Unikalne manuskrypty ze zbioru Skokloster Riksarkiv i Rosyjskiej Biblioteki Narodowej.
“Tyle jest tylko, o ile przejrzeć mogłem,
rękopisów odnoszących sie do historji narodu
Polskiego i prowincji niegdyś to państwo
składających. Szacowną byłoby rzeczą posiadać
kopje z tego archiwum. Jakaś myśl,
czy nadzieja szczęśliwa, mnie łudzi, że któryś
z możnych i gorliwych o dzieje własnego kraju
współziomków moich, mając już
wykazaną szczegółową
wiadomość o tem, co z Polski do Szwecji różnoczasowie
wywiezionem było, nie zaniedba w przyszłości wzbogacić
literaturę krajową, jak
równie i nowe rzucić światło na
historią, ogłaszając przepisane akta zamku Skokloster”
Eustachy Hr Tyszkiewicz, Listy o Szwecji, Wilno 1846.
(zgodnie z informacją 4/2012 Instytutu Badań nad Dziedzictwem Kulturowym Europy w Białymstoku wszystkie polskie manuskrypty z Riksarkivet i Krigsarkivet są już zdigitalizowane i blisko 5% z nich jest dostępne w Internecie - repcyfr.pl)
W Riksarkiv i bibliotekach rosyjskich znajduje się nadal (mimo potężnej rewindykacji w latach 1928-36 i ich następnym unicestwieniu w czasie 2 wojny światowej) znajdują się manuskrypty, kopie kancelaryjne pism królewskich, skryptów i mów sejmowych, uniwersałów, umów i traktatów międzynarodowych, zarządzeń królewskich, opisów kampanii wojennych i wiele innych. |
Są tam m.in. originały i kopie akt z kancelarii kólewskiej. Kopiści przepisywali dla celów kancelarii pisma wychodzące i przychodzące a także ważne akta i dokumenty państwowe. Czytelność aktów jest niejednolita, głównie z powodu różnic w charakterze pisma. Niektóre pisma są wyraźne i czytelnie, inne najwyraźniej przepisywane w pośpiechu i mniej starannie. Choć wiekszość dokumentów jest dobrze zachowana zdarza się, że atrament przebija na drugą stronę czyniąc pisma mało czytelnymi jeśli linijki pokrywają się. Czasami, zwłaszcza dokumenty pisane w warunkach polowych bywają silnie wyblakłe. |
Bojarynu naszemu i Namiestnikowi Włodymierskiemu Kniaziu Fedoru |
Komentarz: Proszę zwrócić uwagę na formę liter b, d, t, k, z (2 wersje), s (3 wersje), h, z, ż a także odrębną pisownię głosek ch, cz, sz, rz, oraz sposób pisania koncówki -go. (w formie podwyższonego kółeczka). Także głoski i, j oraz y są stosowane zamiennie do obecnej pisowni.
- Przywileje Aleksandryjskie oraz o zjednoczeniu z Koroną panstwvi Wielkiego Księstwa Litewskiego Pruskiego, Oswięcimskiego i Zatorskiego 1543 - kopie (18 kart)
- List ks. Augustyna Kordeckiego do gen. Burcharda Mullera w trakcie oblężenia Jasnej Góry w r. 1657
- Konstytucje Sejmu Konwencji Generalnej w Piotrkowie 1544 (11 stron)
- Uniwersał Króla JMści 25 maja-1607 (2 strony)
- Decret rokoszowy 24 Juny-1607 (2 strony)
- Uniwersał Króla JMści 25 Juny-1607 (4 strony)
- Umowa między Stanisławem Żółkiewskim, Hetmanem Korononnym a Moskiewskimi Bojarami, sierpień 1610 (8 stron)
- List Króla Zygmunta III do Namiestnika Włodzimierskiego, Kniazia Mścisławskiego, 18 października 1610 (2 strony)
- Skrypt sejmowy 1616 (2 strony)
- Skrypt sejmowy 1620 (2 strony)
- Warunki wiecznego pokoju z Moskwą zwartego 14 czerwca 1634 (4 strony)
- Respons panów rad na pismo posłanników moskiewskich, które po odprawie podrzucili 1637r (16 stron)
- Relacja traktatów z posłami moskiewskimi [..] Anno 1644 wprzód w Krakowie zaczętych a potem w Warszawie dokończonych. Uczyniona przez jaśnie wielmożnego ks. Andrzeja Szołdrskiego biskupa poznąńskiego na Sejmie Warszawskim Walnym, ale rozerwanym 1645 oraz respons braterski senatorów posłom (20 stron)
- Deklaracja ideowa Rokoszu 1606 (18 stron)
- Sejm 1607 (32 strony)
- Uchwała sejmiku relacyjnego nowogródzkiego 16 lipca 1607 (2 strony)
- Polsko-szwedzka umowa przed elekcją króla Zygmunta III Wazy, 19 sierpnia 1587, po łacinie, (1 strona)
- Zygmunt III Waza do Krzysztofa Radziwiłła. Polecenie powołania 12 tys jazdy na wojnę przeciw Turcji, opłaconego z nowouchwalonych podatków pogłownego i kwarcianego, 1590, (2 strony)
- Propozycja zawarcia pokoju na 3 lata i 11 miesięcy - pismo cara Wasyla Szujskiego do króla Zygmunta III (lipiec 1608), (18 stron)